tisdag 12 oktober 2010

Olyckligt och oläsligt


Tja, jag har sagt det förr och det tar emot, men Lennart Hellsings översättningar av texterna i Julia Donaldsons och Axel Schefflers böcker funkar ju inte. Nya "Zog. Den lilla draken" är faktiskt i princip oläslig. Konstiga vändningar, svåra ord, krystade slutrim och inget versmått alls.
Handlingen är knepig som den är: draken går i skolan och ska lära sig att flyga och att rädda en prinsessa (gäsp), sen visar det sig att prinsessan är värsta Florence Nightingale-ämnet och istället för att bli räddad bara vill bli läkare och plåstra om alla hon ser. Zog lär sig till slut att flyga och han och tjejen bildar ett team och blir en slags flygande ambulans. Ni kanske tycker att det låter rafflande, men för mig känns det som ett synopsis från en ... tja nioåring.

Att den lilla draken heter Zog (som förkortningen av Zionist Occupation Government) och har en gul stjärna på bröstet (i och för sig en femuddig) tänker jag inte kommentera. Jag vet alldeles för lite om ZOG för det. Förmodligen är det en olycklig omständighet.

PS. Förlåt, Lennart.

4 kommentarer:

Anonym sa...

Jag håller med! Herr Pinneman och Gruffalon-böckerna är fina att titta i, men språket... Kanske borde L Hellsing lägga ner? Han är ju ändå över 90 nu. Inte så konstigt om det inte blir helt toppen.

/Nilla

Grannfrun sa...

Kanske är det så. Eller så är det något som jag (vi) inte fattar. Det hela kanske är briljant?

Hedvig sa...

Mina barn har verkligen gillat Gruffalon-böckerna. Spännande historia och härligt med ord som Sjumilaskog och Ugglemos. Även boken om "Lilla Spigg" har varit populär hemma.

Grannfrun sa...

Hedvig: kul att höra. Det är nog mig det är fel på, inte Lennart.